Sproghjørnet
Af Hans Christophersen
Sidst i 1970'erne havde jeg et Sproghjørne i Sydslesvigs
danske Ungdomsforeningers medlemsblad
Treklang. På
opfordring skrev jeg en del år senere følgende småstykker med
iagttagelser og tanker omkring det danske sprog. Jeg håber, der
er nogen, der kan have interesse af at kunne læse dem her på
Internettet.
1
Om sprog - igen...
I slutningen af 1970'erne bidrog jeg i dette blad [Treklang] med
en række småartikler om sprog, mens min gode ven Niels
Andreassen var redaktør. Nu synes jeg, det kunne være sjovt at
genoplive denne spalte, Sproghjørnet, og jeg vil gerne i
ny og næ gøre nogle sproglige overvejelser, men jeg vil helst
ikke være alene om det, så jeg opfordrer hermed andre til også
at bidrage med iagttagelser. Tiden vil så vise, hvor længe
gryden kan holdes i kog.
Dengang, i 70'erne, skrev jeg en del om sydslesvigdansk
(- interesserede kan finde det på Centralbiblioteket i Flensborg),
men da jeg nu har boet på Sjælland de sidste 15 år, er jeg mere
inspireret til at kigge på sproget set heroppe fra. Min første
artikel skal munde ud i at handle om udtaleproblemer, men først
en lille historie:
Ligge og lægge
Nogle vil nok nikke genkendende til følgende lille historie, som
de har hørt i en eller anden version:
»I går da jeg gik i seng,« sagde manden,
»da lå jeg min tegnebog på natbordet...«
»Nej, nej, det hedder jeg lagde min
tegnebog...«
»Ja, ja, så siger vi det. Altså: Jeg lagde min tegnebog på
natbordet, men i morges, da jeg vågnede, lagde den der ikke
mere!«
»Nej, det hedder: så lå den der ikke mere
!«
»Hvad er det nu for noget sludder? Hedder det
lagde om aftenen og lå om
morgenen??«
Lidt grammatik
At lægge, lægger, lagde, har lagt (tysk: legen) er et transitivt
verbum. Det vil sige, at det kan sættes i passiv (lideform), og
det kan tage objekt (genstandsled), når det står i aktiv.
Med objekt: Jeg lægger nøglen under måtten.
Passiv: Nøglen lægges under måtten, hvis der ingen er
hjemme.
At ligge, ligger, lå, har ligget (tysk: liegen) er et intransitivt
verbum. Det kan ikke sættes i passiv, og det kan ikke tage
objekt.
Den lille historie handler om en mand, der sammenblander de
to ord, men han gør det på en måde, så vi alle kan høre, at det
er forkert.
Det er de færreste historier med sproglig pointe, der uden
videre kan oversættes til et andet sprog, men denne kan let
oversættes til tysk. Prøv selv!
Dansk udtaleudvikling
Det kan konstateres, at især yngre mennesker har fået en udtale,
hvor de udtaler ligge og lægge ens: ['lege]. Jeg
protesterer konsekvent, når en af mine unge venner siger:
»Du kan ligge besked på min telefonsvarer.« - Han
ville derimod ikke finde på at sige, at nogen havde
ligget besked på hans telefonsvarer; her hedder det klart
nok lagt.
Selv om det havde været en lækkerbisken for en indbrudstyv,
fandt jeg ikke desto mindre en seddel åbenlyst sat op på
underboens dør med en anmodning om at ligge nøglen under
måtten. Denne seddel beviser, at når man ikke skelner
mellem de to ord lægge og ligge i udtalen, så
påvirker det også skriftsproget.
Selv om det gør mig ondt at skulle konstatere det, så vil mine
belæringer intet hjælpe. Det er at forudse, at lægge og
ligge fremover begge vil hedde ligge i infinitiv
og præsens, men de andre former vil fortsat være forskellige
(lagde/lå, lagt/ligget), men hvor længe?
Ser vi på sproghistorien, er det tidligere sket, at fejl udviklede
sig til at blive korrekt sprog.
2
Jeg vil også denne gang skrive om en sproglig udvikling i
dansk, og jeg vil ikke helt udelukke, at det drejer sig om en
påvirkning fra engelsk.
Man
Med det lille ord man angiver man, at udsagnet er
almengyldigt, f.eks. Jo mere man tjener, desto
mere skal man betale i skat. Grundleddet er 3.
person ental og betegner en uspecificeret person. Ordet bruges i
samme betydning på både dansk og tysk.
Som en lille kuriositet vil jeg nævne, at man på
sjællandsk dialekt kan betyde jeg. De ældre af os husker
måske Keld Markuslund i rollen som Tummelumsen i
fjernsynets filmatisering af Gustav Wieds roman Livsens
Ondskab. Handlingen udspiller sig i Gammelkøbing, som er det
samme som Roskilde. Tummelumsen siger man om sig
selv, og jeg kan nikke genkendende til det i min barndoms
sjællandske dialekt. I anledning af det danske fjernsyns 40-års
jubilæum så vi i november 1991 en genudsendelse af en
gammel optagelse med en landbrugsmedhjælper fra Odsherred,
der bl. a. fortæller: »Så går man også til
gymnastik.« Her betyder man selvfølgelig
jeg.
You
På engelsk har man ikke noget ord for man, så man må
udtrykke sig på anden måde. I nogle tilfælde kan man
oversættes med one, men i de fleste tilfælde bruges
you. Dette betragter jeg som et sprogligt armod i
sammenligning med muligheden for at bruge det upersonlige,
almengyldige man på dansk og tysk; og eksempelvis
fransk har en tilsvarende mulighed.
Du
Når nogen siger til mig: »Hvis du bliver gravid, så
...«, ja, så vil jeg straks protestere og sige, at det er
ganske umuligt, for jeg er en mand! Men rent faktisk er det blot
et udslag af den nyeste sproglige udvikling på dansk, idet ung
som gammel i tiltagende grad bruger du i stedet for
man. Føromtalte landbrugsmedhjælper fra Odsherred var
blevet interviewet igen i 1991, og her sagde han bl.a.:
»Bare du startede rundsaven, så...« Umiddelbart
skulle man mene, at du måtte betegne intervieweren,
men ud fra sammenhængen forstår man, at du her
betyder jeg eller man, måske specielt det
sjællandske man.
Man kan finde mange eksempler, hvor der lige så godt kunne
stå du som man. »Hvis man går gennem
Nørregade, kommer man forbi den danske boghandel.«
»Hvis du går gennem Nørregade, kommer du forbi den
danske boghandel.« Begge sætninger giver mening.
Når en mand i fjernsynet fra et krigshærget område beretter:
»Når du kom ud på gaden, fløj kuglerne dig om
ørerne«, så tager jeg afstand. Jeg føler mig tiltalt med et
du, og jeg har ikke været i nogen krigszone. Men
manden er simpelthen blevet revet med af den nyeste udvikling
i dansk, at man siger du i stedet for man.
3
Sproget ændrer sig
Når man læser en gammel bog, kan man støde på udtryk og ord,
som ikke længere bruges i nutiden. Sproget har ændret sig. Tit
hører man nogen sige, at sproget udvikler sig, men en
udvikling betyder til noget bedre, og det tror jeg ikke er
tilfældet, men derimod udvides det undertiden med nye
begreber.
Når jeg kom til Sjælland i de år, hvor jeg var lærer i Garding i
Ejdersted i 1970'erne, var det for at besøge mine forældre, og
deres sprog ændrede sig ikke, så vidt jeg kunne fornemme. Men
da jeg så blev lærer i Næstved i 1979, kunne jeg for alvor
mærke, at der var sket noget i de år, jeg havde været væk fra
kongeriget. Specielt var der kommet en række gangbare
slangudtryk, jeg ikke kendte, men først måtte til at lære mig.
Hvis jeg kom tilbage til Ejdersted, ville jeg givetvis kunne
konstatere, at der er kommet mange nye udtryk ud over dem,
jeg lærte i 70'erne. På den anden side er der måske nogle af
udtrykkene fra dengang, der ikke findes mere og er erstattet af
andre, altså nogle af slangsprogets såkaldte døgnfluer.
Et nyt ord, der kom i dansk, mens jeg var væk, er
klistermærke. Dette ord indtager en særstilling blandt
nydannelser, idet det består af to gamle danske orddele,
hvorimod meget af det nye, der kommer ind i sproget i vort
århundrede, stammer fra engelsk. Men påvirkning udefra er ikke
noget nyt. Selv om klister har fandtes i dansk i flere
hundrede år og således vundet borgerret, viser det sig, at det er
lånt fra middelnedertysk. Da hanseaterne handlede på hele
Norden, fik vi mange nye ord ind i sproget, og naverne, der gik
på valsen, hentede mange håndværksudtryk. Ord som
isenkræmmer, dørslag og bredbil (en bred økse) kommer fra
nedretysk. Da jeg var barn, kaldte vi et klistermærke for
en mærkat®, men det er egentlig et varemærke
indregistreret af firmaet Bording i 1930'erne og dannet ud fra
mærke.
De ord, der kommer ind i dansk i nutiden, kommer mestendels
fra engelsk, eller rettere amerikansk engelsk, når det drejer sig
om nyere teknik. Dansk Standard fastslog i 1973 ordene
datamaskine og datamat. Disse ord er stadig
brugbare, men computer er langt den fremherskende
betegnelse, formentlig også på tysk, hvor den alternative
betegnelse er Rechner. Ellers har tyskerne traditionelt
været gode til at holde deres sti ren ligesom svenskerne. På
svensk hedder en computer en dator, altså et næsten
svensk ord (data er jo latin). Nordmændene siger
datamaskin og normalt aldrig computer. Det
engelske edb-ord file hedder fil på dansk, norsk
og svensk, fichier på fransk, bestand på
hollandsk, og indtil for få år siden hed det på tysk kun die
Datei, men i nyere edb-litteratur er das File dukket
op. Jeg mener at kunne konstatere, at tysk computersprog er på
vej til at få lige så mange engelske islæt som dansk.
4
Sammensatte ord
Traditionelt er sammensatte navneord blevet skrevet sammen på
dansk og tysk. Computeralderens påvirkninger fra engelsk har
ført til nye tendenser. På engelsk skrives sammensatte navneord
i vid udstrækning ikke sammen, f.eks. data transmission,
men nogle ord kan i faglitteraturen findes adskilt, med
bindestreg eller sammenskrevet, f.eks. on line, on-line,
online. Specielt i længere sammensætninger ønsker man at
holde orddele samlet: on-line data transmission. Det er
blevet udbredt at skrive sammensatte navneord i flere dele på
dansk, f.eks. en super bruger (dette kan forsvares, hvis
super opfattes som tillægsord), objekt kode (burde være
objektkode), kursus program, udnyttelses grad. Det
sidste eksempel er meget forkert, da det ikke drejer sig om
ejefald, men -s- er sammenføjnings-s. Der er tre måder
at lave sammensætninger på dansk: 1) intet
sammenføjningsbogstav: ølflaske, 2) e:
mælkeflaske, 3) s: sodavandsflaske. På
tysk er det kun i faglige tekster og i forbindelse med engelske
fagudtryk, at sammensatte ord ikke skrives sammen, og da
anvendes i reglen bindestreg, men praksis er lidt inkonsekvent,
som det ses af følgende citat fra en edb-faglig
tekst:
Durch den Einsatz der INTEL APX Software in
unserem 4860 Motherboard können Sie die Leistung des
RISC-Prozessors voll ausnützen. Das ist echte
Multi-Prozessor-Technik.
Jeg tror kun, det er teknisk tysk, der indtil nu er blevet
påvirket af den engelske tendens til at skille sammensatte ord ad
i flere dele, men i dansk presse finder man i stigende grad
sammensatte ord, der er blevet skilt ad, og det er ikke kun i
fagpressen, men også i dagblade.
5
Assimilation
Ordet assimilation er et eksempel på assimilation. Det
latinske assimilare betyder at gøre lig med og er
sammensat af ad (hen imod) og en form af
similis (lig med, lignende). Når ordet sættes sammen,
sker der afsmitning, så d bliver til s. Vi har så
ikke ad-similation, men as-similation. Andre
eksempler er middelhøjtysk lamb, der er blevet til
Lamm. Det samme ord staves på engelsk lamb,
men b'et udtales ikke p. g. a. assimilation.
Købmand
Ifølge udtaleordbogen udtales købmand ['kø,man']
(Gyldendals Røde og Munksgaards Store Danske Udtaleordbog),
og det er ganske naturligt, når man tager assimilationsreglerne i
betragtning. Den Store Danske Udtaleordbog tilføjer dog:
»hos et mindretal samt jysk ofte 'køb,man'«. Det er
imidlertid min fornemmelse, at der er en stigende tendens til, at
man siger ['køb,man'] her i København, og jeg tror ikke, at det
kun kan forklares med, at så mange jyder har bosat sig herovre.
Der er en udbredt angst for ikke at tale rigsdansk. Dialekter har
en meget lav status i dagens Danmark. En forkætret, dialektal
udtale af købmand er ['køw,man'].
Tilnærmelse til
skriftsproget
Da jeg var i Bergen i Norge, købte jeg en lærebog, der hedder
Språket vårt før og nå. Den indeholder også Litt om
de andre nordiske språk, og i dette kapitel står der om
dansk bl.a.: »Det danske skriftspråket har siden omkring
1800 holdt seg svært stabilt. Takket være den lange tradisjonen
og den rike litteraturen har det utviklet seg til et smidig og fint
nyansert uttrykksmiddel. - Skriftspråket har vist sin sterke makt
ved at talemålet på visse punkter har føyd seg etter skriften -
en «leseuttale» har seiret over en lydrett utviklet
talespråksform. Et «rikstalespråk» - med visse
lokale variasjoner - vinner mer og mer terreng, og dialektene
er på vikende front.«
Disse norske betragtninger rammer hovedet på sømmet. Det er
nok lettere at se den slags ting udefra, og dernæst er det en
dansk tendens, der afviger fra Norge, hvor dialekterne står
utroligt stærkt, især på grund af landets geografi.
Nok siger udtaleordbogen, at løbe kan udtales ['lø:be]
eller ['lø:we], men det er kun et spørgsmål om tid, så vil den
sidstnævnte form (desværre) være uddød.
6
Udvikling er i reglen
forenkling
Når sprog udvikler sig, er dette ofte ensbetydende med en
forenkling. Eksempelvis har dansk engang været et kasussprog
ligesom tysk, men rester heraf er kun overleveret i visse faste
vendinger:
- Genitiv: gå til bunds, til lands og til vands,
udenlands;
- genitiv flertal: gå til hånde, tage til orde.
- Dativ: gå fra borde, lære noget ad åre.
Der er kun få kasusrester på dansk, og på tysk er genitiv på
tilbagegang, f.eks. das Dach vom Haus i stedet for
das Dach des Hauses, wegen dem schlechten
Wetter i stedet for wegen des schlechten
Wetters.
På nederlandsk er han- og hunkøn stort set smeltet sammen,
og en kasusbøjning af adjektiver findes kun i faste
vendinger.
På fransk dannes sammensatte navneord ikke ved
sammensætning som på dansk, tysk og nederlandsk, ej heller
ved brug af genitiv som på latin, men ved hjælp af
præpositioner eller bestemte partikler: pour, à, de, des
m.fl.
Moderne sprog indeholder også flere hovedsætninger end
tidligere.
Udvikling er ikke altid forenkling
I mine unge dage hørte man så godt som aldrig, at nogen
indledte en bisætning med fordi at. Hvis nogen gjorde
det, var det en fejl, man lagde mærke til. Nu om stunder er det
imidlertid reglen, at der efter fordi følger et at.
Jeg foreholdt min tante, at hun også var hoppet på den vogn, og
hun svarede: »Jeg siger i hvert fald ikke fordi at,
fordi at jeg ved godt, hvad det hedder rigtigt.« Hun var
slet ikke opmærksom på, at hun i selve sin benægtelse
bekræftede min anklage.
Normalt siger erfaringen, at sproglige konstruktioner med tiden
forenkles, så det er meget bemærkelsesværdigt, at vi her står
over for en konstruktion, der er blevet mere kompleks.
7
Hvilket køn har ordet?
De offentlige myndigheder skriver, at gennemslagskopien er til
»eget brug«. Et andet sted står at læse:
»Brugen af spraydåser har ...«. I sidstnævnte
eksempel kan det ikke hedde »bruget«, for
»bruget« er: landbruget, skovbruget, havebruget,
dambruget osv. Men i førstnævnte eksempel kan det godt hedde:
»Gennemslagskopien er til egen brug«.
Ordet »brug« kan både være fælleskøn (n-ord) og
intetkøn (t-ord).
I betydningen »anvendelse« kan det være begge
dele i ubestemt ental (en brug, et brug), men i bestemt ental
(brugen) kan det kun være fælleskøn, og i flertal findes det
ikke.
I betydningen »virksomhed«, »drift«
er ordet altid intetkøn og findes også i flertal, omend uden
flertalsendelse, altså et brug, flere brug.
Nudansk Ordbog skriver om »en brug«:
»i ubestemt form efter præp. også: et«.
Dette eksempel viser med al ønskelig tydelighed, at når
ukyndige sprogbrugere i tilstrækkelig lang tid har maltrakteret
sproget, ser ordbogsudgiverne sig nødsaget til at anføre en
ukorrekt form som en sideform, der kan accepteres.
En kollega spurgte mig en dag, hvor vi havde diskuteret
sådanne sproglige fænomener: »Jamen, hvorfor kommmer
alle de sproglige ændringer ind?« Jeg er ret stolt af mit
prompte svar, så derfor vil jeg gengive det her: »Fordi det
ikke er muligt at give sprogligt uskolede personer
taleforbud!«
8
Vakuum
En dag brugte jeg ordet vakuum (på latin: vacuum), som
betyder et (næsten) lufttomt rum, og jeg udtalte det ['v ku,åm],
altså i tre stavelser. En af mine unge kolleger angreb mig straks
for denne udtale. Han mente, det hed ['v kåm] i to stavelser.
En undersøgelse i diverse ordbøger og leksika viste umiddelbart,
at jeg havde ret, altså tre stavelser. Tre-stavelsesudtalen kan
påvises i to former: med et »tysk a« som i tysk
hat, ['v ku,åm], og med et »fladt dansk a«
som i dansk hat og med stød, ['vaku,åm], men fælles
er, at begge skriftsprogets u'er realiseres i udtalen.
Er ordbøgerne ajour?
Diskussionen førte til en lille undersøgelse af andre kollegers
udtale af ordet. Det viste sig, at et meget stort flertal sagde
['v kåm] i to stavelser, så dette er åbenbart i dag det
almindeligste, selv om Den Store Danske Udtaleordbog om
denne udtale siger »især i fagkredse hos ældre«.
Denne ordbog er deskriptiv og ikke normativ, dvs. den prøver at
beskrive de faktiske forhold og ikke at opstille regler for,
hvordan det burde være. Men i dette tilfælde må jeg konstatere,
at beskrivelsen ikke er helt ajour, for det er i vid udstrækning
yngre mennesker, der har udtalen ['v kåm]. Det er sikkert
enhver ordbogs skæbne, at den halter et vist stykke bag efter
udviklingen. Men udviklingen skal jo også komme til
ordbogsforfatterens kendskab, før den kan afspejles.
Den gamle »rigtige« udtale vil nok først og
fremmest kunne findes hos sprogligt skolede personer, der har
opnået en sproglig bevidsthed gennem eksempelvis en sproglig
studentereksamen.
9
Leksikografi
Leksikografi er betegnelsen på det fagområde, der vedrører
udarbejdelsen af leksika og ordbøger. Spørger vi DUDEN, er
Lexikographie eine Wissenschaft, og spørger vi Nudansk
Ordbog, finder vi ikke leksikografi, men får at vide, at en
leksikograf er en »person, som giver sig af med
leksikonarbejde«, altså en definition, der ikke fremhæver
det videnskabelige.
Jeg vil gerne støtte den definition, der fremhæver leksikografi
som noget videnskabeligt, men vil medgive, at der selvfølgelig
findes redaktører og leksikon- og ordbogsforfattere, der ikke har
studeret det teoretiske bagland, men per Fingerspitzengefühl og
med mere eller mindre held har været ophavsmænd til diverse
opslagsværker.
I nutidig sprogbrug opfattes leksikon almindeligvis som
et konversationsleksikon med oplysninger om dette og
hint fra diverse fagområder, men i sin oprindelige betydning
betegner det alle mulige opslagsværker, herunder også ordbøger.
Hvordan laver man
en ordbog?
De fleste ordbøger er opstået ved afskrift!
Den første kendte danske ordbog over det engelske sprog så
dagens lys i 1600-tallet. Den var af begrænset omfang.
Forfatteren kunne ransage sin egen hjerne, men der var ingen
steder, han kunne skrive af fra. Dette værk må siges at have
været epokegørende, thi det indeholdt udelukkende kreativitet!
Den næste ordbog, der så dagens lys, var meget fyldigere, og
den næste igen endnu fyldigere. Ja, faktisk kan det konstateres,
at ordbogsforfattere har suppleret deres egne optegnelser med
det, andre tidligere har fundet ud af og optegnet, hvilket vel
også er uundladeligt. Ingen ordbogsforfatter vil i dag undlade at
gennemgå forgængernes resultater. En ny ordbog er altså en
samling af gammel viden (afskrift) og nyt!
Hvad er nyt?
Når ordbogsforfatteren er færdig med at fylde gammel vin på
nye flasker, kan han enten standse eller yde sit eget bidrag. Det
afhænger helt af ordbogens karakter og ambitionsniveauet.
Jeg vil give et eksempel på, hvad der er nyt. Når en
ordbogsforfatter er færdig med at skrive af, skulle han gerne
komme til sine egne opdagelser. For at kunne gøre dette må han
være observatør, »dem gemeinen Mann aufs Maul
schauen«.
Et helt nyt udtryk i dansk er »at være til noget«,
og det tilsvarende udtryk på tysk er »auf etwas
stehen«. Mange er nok stadigvæk ikke med, for
udtrykkene er endnu kun nævnt i en grundform, som ikke svarer
til, hvad man hører i praksis.
I konkrete sætninger vil man imidlertid genkende
udtrykkene:
Stehst du auf Bier oder auf Wein? = Er du til øl eller til vin?
(dvs. hvad vil du have?)
Er steht auf ganz junge Mädchen = han er til helt unge
piger.
Disse udtryk finder man ikke i de gamle ordbøger. De er
eksempler på ting, der skal opdages og sammenknyttes af en
leksikograf, inden de første gang kan komme med i en
ordbog.
10
Dialekter
Ifølge synonymordbogen er andre ord for dialekt: almuesmål,
bygdemål, folkemål, landskabsmål, landsmål, mundart, målføre,
sprogart, stedmål. En dialekt er altså den sprogform, der tales af
almuen (jævne mennesker, »folket« i modsætning
til de bedre uddannede) i den enkelte bygd (bebyggelse), på det
enkelte sted. Man har ofte set ned på dialekttalende mennesker,
i øvrigt ganske uberettiget, og de er blevet vurderet ganske
forkert.
På mit arbejde deltog en ekstern konsulent i et møde, hvori
også deltog en kontorchef, som taler sjællandsk dialekt. Efter
mødet sagde konsulenten til mig: »Hvordan kan hun
egentlig være kontorchef med det bondske sprog, hun
taler?« Hermed udtrykte han en almindelig fordom
gående ud på, at man da ikke kan være alt for klog, hvis man
taler dialekt. Til gengæld viser undersøgelser, at dialekttalende
ofte anses for mere pålidelige og ærlige. Der tillægges den
dialekttalende en række egenskaber, som savner fornuftig
begrundelse. Der er blevet gjort så meget grin med os
dialekttalende, at de allerfleste af os har lært at tale det
accepterede rigssprog, men trods vore bestræbelser kan man
alligevel høre, hvilken landsdel vi kommer fra. Det samme
gælder personer, der godt nok aldrig har været dialekttalende,
men hvis sprog kan henføres til en landsdel. Dermed er vi
kommet til dialektens afløser, regionalsproget. Det er de færreste
danskere, der taler rigsdansk, så man ikke kan høre, hvor de
kommer fra, og så er der i givet fald tale om regionalsprog.
Taler man noget, der må siges at være rigsdansk, men således at
man alligevel kan høre et sjællandsk eller et jysk tilhørsforhold,
er det regionalsprog.
11
Er der noget galt med ungdommens sprog?
Mange unge speakeres udtale skurrer ofte i mine ører, f.eks.
'Dænmark' og 'dænsk', 'skurer' i stedet for 'skurrer', 'rat' i stedet for
'ret' o.s.v. Af læserbrev i Politiken 14.10.1997
af lærer Ole Schelde, Birkerød
Dette udsnit af et læserbrev er repræsentativt blandt de mange indlæg,
der offentliggøres om »ungdommens forfærdelige sprog«.
Uanset antallet af læserbreve vil sproget fortsætte med at ændre sig.
Martin A. Hansen bringer i sin bog »Orm og Tyr« følgende
sammenligning: Kunne man stille alle generationer fra oldtiden til i dag
op på én lang række, ville den enkelte kunne tale med de
nærmeststående, men jo større afstand, desto større forståelsesproblemer,
og den første ville slet ikke kunne tale med den sidste.
I et tankeeksperiment har jeg talt med mennesker født for 100, 200, 300
og 400 og flere år siden, og jeg skal hilse Ole Schelde og de andre
læserbrevsskribenter og sige, at de selv har et ganske forfærdeligt sprog.
De yngste af de adspurgte kan mere eller mindre forstå meningen, men
udtalen og måden at bruge ordene på er ganske forkastelig og anderledes.
Mange af de ord, Ole Schelde og de andre bruger, er slet ikke danske,
men middelnedertyske låneord, som nogle af de ældste slet ikke forstår,
f.eks. 'begynde' og 'arbejde'.
Ole Scheldes udtale er meget forskellig fra vore tipoldeforældres. Hvor
vover han at benytte sig af og forsvare en udtale, der havde sin
storhedstid i første halvdel af dette århundrede? Vikingernes udtale
var på enhver måde mere dansk! Og så var der i øvrigt i Ole Scheldes
ungdom større udtalevariationer end i dag, for dengang levede dialekterne
stærkere. Dialekterne er ikke ringere end rigssproget. Rent faktisk er
gamle danske ord bevaret længere i dialekterne end i rigssproget.
Læserbrevsskribenter som Ole Schelde er i reglen halvstuderede røvere,
seminarister og andet bedrevidende godtfolk. De
videnskabeligt uddannede holder sig uden for denne lavsmålsdebat.
En væsentlig fejl i argumentationen er at anvende skriftsproget som
argumentationsgrundlag for fonetiske forhold. Udtale kan kun beskrives
i særlig lydskrift, som for tydelighedens skyld indrammes, enten i / /
(fonemskrift, grov lydskrift) eller i [ ] (fonetisk skrift, finere
lydskrift med særlige tegn). Jeg begrænser mig i det først efterfølgende
til de tegn,
jeg har til rådighed i det benyttede tegnsæt, og jeg vil indramme dem
i / /.
At det almindelige skriftsprog ikke kan bruges til at diskutere
udtale, kan eksemplificeres: Vi skriver jeg, men siger /jaj/.
Hvis vi i /'töRe/ (tørre) udskifter /t/ med /f/, har vi /'föRe/ (fyrre, 40),
og vi ser, at der fonetisk er skiftet én lyd ud (fra t til f), men i
skriftsproget er der tillige en ændring fra ø til y.
Vi udtaler nu engang fyrre (40) anderledes, end når vi
taler om fyrretræ.
Jeg fortalte engang en vittighed til en skoleinspektør: Det var
under overvejelse at opkalde atombomben efter Niels Bohr og kalde
den en bordbombe. /'bo:R,båmbe/ (Bohr-bombe) = /'bo:R,båmbe/
(bordbombe). Han svarede tørt: Jamen, det staves forskelligt!
Dette svar var helt ved siden af, for hvorfor skal skriftsproget
blandes ind i det mundtligt videregivne? Udtalemæssigt er der nemlig ingen
forskel, og vittigheden kan forstås af folk, der ikke kan læse og skrive.
Men åbenbart ikke af en skoleinspektør, der har lært at læse for meget!
Til ret anfører Gyldendals Røde Udtaleordbog af Peter
Molbæk Hansen udtalen som ['ræd] i dette ords forskellige betydninger.
(Vær klar over, at d i lydskrift er et stemt d som i:
dragt, sti, gut).
Den Store Danske Udtaleordbog (Lars Brink, Jørn Lund m.fl.,
Munksgårds Forlag, 1991) har i alle betydninger: ['räd] med
tilhørende note nummer 44: I stedet for det noterede rä
findes også og ;
forekommer hos prov.talende og
et mindretal af næsten kun ældre H-kbhsk.talende.
forekommer almindeligt i L-kbhsk. og
L-sjællandsk, herunder også hos yngre i L-prov., hos unge også i
H-sprog.
Fx , 'präsd,
Mange vokalkvantiteter findes i praksis. De varierer fra dialekt til dialekt og
fra tidsepoke til tidsepoke.
Men for Ole Schelde og de andre læserbrevsskribenter er der kun én
sandhedsramme:
Min egen sprogform er den rigtigste.
Det bedste sprog tales af mennesker af min egen årgang.
Folk før min tid talte anderledes, og det gør folk efter min tid også. –
Hvorfor kan de ikke bare indse, at mit sprog er bedst?
Måske kunne fortsættelsen lyde: Hvorfor indser alle de andre ikke, at det
er bedst at have samme hårfarve som mig?
eller: - som jeg [har]?
Mange snusfornuftige, underuddannede dansk-, tysk- og latinlærere
tror, at latinsk grammatik umiddelbart skal finde anvendelse på dansk! —
Hvorfor egentlig? Grammatik skal tjene til at beskrive et sprog på
dets egne præmisser, og fremmede sprog kan i den forbindelse gå
hjem og lægge sig! Men det vil jeg vende tilbage til senere.
Eiderstedter Trinkspruch:
Dat gåh uns wohl op unse olen Dååg!
[dat gå: uns voul åp uns(e) oule(n) då:x]
Es gehe uns wohl auf unsere alten Tage!
Lad det gå os godt på vore gamle dage!
***
Hans Christophersen
hc@edb.dk
Hjemmeside