Følgende sydslesvigske sætninger findes i talt udgave på CD-ROM'en SYDSLESVIG med Lille
Klaus på besøg hos det danske mindretal, udgivet af SSF's presseudvalg, © Flensborg 1998.
Se omtalen på Sydslesvigsiderne.
Nogle af sætningerne kan være lumske, så det er svært for den enkelte at klarlægge betydning
og fejlårsag i dem alle. Jeg har derfor valgt at give en oversættelse til henhololdsvis tysk
og rigsdansk af alle sætninger samt en eventuel kommentar. Tak til dem, der hjalp med
tvivlsspørgsmål.
T: = højtysk. D: = rigsdansk. K: = kommentar. ODS = Ordbog over det
Danske Sprog, I-XXVIII, Kbh. 1918-1956.
Tryk på Hør nedenfor for at høre den tilhørende AIFF-lydfil.
- Hør:
Landsbyen Jaruplund ligger lidt bag efter Flensborg.
T: Das Dorf Jarplund liegt gleich hinter Flensburg.
D: Landsbyen Jaruplund ligger lige efter Flensborg.
- Hør:
Den bekendte skuespiller kom til byen.
T: Der bekannte Schauspieler kam in die Stadt.
D: Den kendte skuespiller kom til byen. K: Det var tidligere muligt
(jf. ODS), men er nu
på rigsdansk forældet at bruge »bekendt« i denne konstruktion.
- Hør:
Vi gør os store bemøjelser for at
forstå det.
T: Wir geben uns große Mühe, es zu verstehen.
D: Vi gør os store anstrengelser for at forstå det.
K: Ordet »bemøjelser« (=Bemühungen) har fandtes,
men anføres allerede i ODS som
forældet.
- Hør:
Jeg bruger en lejlighed i Århus.
Har du betrækninger dér?
T: Ich brauche eine Wohnung in Aarhus. Hast du da Beziehungen?
D: Jeg har brug for en lejlighed i Århus. Har du nogen forbindelser dér?
- Hør:
Må jeg låne din blystift?
T: Darf ich deinen Bleistift leihen? D: Må jeg
låne din blyant?
- Hør:
Du må være total blöd!
T: Du bist wohl total blöd! D: Du må være
fuldstændigt åndssvag!
- Hør:
Jeg har fået en ny brille.
T: Ich habe eine neue Brille bekommen.
D: Jeg har fået nye briller. K: Kun i optikerfagsprog bruges
»brille« i ental.
- Hør:
Det bringer ikke noget at ringe til ham.
T: Es bringt nichts, ihn anzurufen. D: Der kommer
ikke noget ud af at ringe til ham.
- Hør:
Verbet at bumse skal anvendes med forsigtighed
i Sydslesvig, da verbet på tysk er et yndet slangudryk for at elske, at gå
i seng med hinanden eller at have samleje.
T: Das Verb »at bumse« (bumsen) ist in Südschleswig
mit Vorsicht zu verwenden, da es auf deutsch ein beliebter Slangausdruck ist, und zwar für
sich lieben, miteinander schlafen, Beischlaf ausüben.
K: Jeg husker en dansk lærer i Sydslesvig, der til børnene sagde: »I må
ikke bumse med vippen«, og de kom i hvert frikvarter løbende og spurgte:
»Lærer Madsen, lærer Madsen, må vi bumse med vippen?« En anden
historie er om den danske dame, der til den tyske apoteker sagde: »Haben Sie
etwas gegen Bumsen?« Det betyder: »Har De noget mod at bolle?« Men hun
mente selvfølgelig: »Har De noget [dvs. et smøremiddel] mod bumser?« (Haben
Sie etwas gegen Pickeln?)
- Hør:
Vi leger i dynerne.
T: Wir spielen in den Dünen. D: Vi leger i
klitterne. K: Das dänische Wort »dyne« heißt »Bettdecke«;
also versteht der Däne: Wir spielen unter den Bettdecken.
- Hør:
De elsker sig.
T: Sie lieben sich. D: De elsker hinanden.
- Hør:
Han faldt igennem ved eksamen.
T: Er fiel beim Examen durch. D: Han dumpede til
eksamen. K: Munksgaards store dansk-tyske ordbog har falde igennem = durchfallen
i denne betydning; men den må i det mindste være sjælden! Jeg opfatter selv »falde
igennem« som tysk »auffallen« eller at gøre sig uheldigt
bemærket. (Se også næste sætning).
- Hør:
Jeg håber ikke, at jeg falder op ved festen.
T: Ich hoffe, daß ich beim Fest nicht auffalle.
D: Jeg håber ikke, at jeg virker påfaldende til festen.
K: falde op = nach oben fallen.
- Hør:
Der er noget i busken.
T: Es ist etwas im Busch. D: Der foregår et eller
andet, men vi ved endnu ikke, hvad det er for noget. K: Auf dänisch heißt es
nichts, als daß sich in einem Busch etwas befindet.
- Hør:
Det er genau det rigtige at gøre.
T: Es ist genau das richtige zu tun. D: Det er præcis
det rigtige at gøre.
- Hør:
På dansk går blomster ud, men på sydslesvigsk går de ind.
T: Auf dänisch gehen Blumen aus, aber auf südschleswigsch
gehen sie ein.
- Hør:
Må jeg låne dit håndtørklæde?
T: Darf ich dein Handtuch leihen? D: Må jeg
låne dit håndklæde? K: håndklæde = Handtuch tørklæde = Schal
tørre = trocknen.
- Hør:
Jeg har min bog ikke med. Jeg kommer på fredag ikke i skole.
T: Ich habe mein Buch nicht mit. Ich komme Freitag nicht in die
Schule. D: Jeg har ikke min bog med. Jeg kommer ikke i skole på fredag.
- Hør:
Spørgsmål i garagen til manden, der vil køre ud: Kan du ud?
T: Frage in der Garage an den Mann, der hinausfahren
will: Kannst du raus? D: [...] Kan du komme ud?
- Hør:
Du kan ikke møde op i de gamle klamotter!
T: In den alten Klamotten kannst du nicht ausgehen!
D: Du kan ikke møde op i de gamle klude!
- Hør:
De klopper sig i skolegården.
T: Sie klopfen sich auf dem Schulhof.
D: De slås i skolegården. K: plattysk/plattdeutsch: kloppen.
- Hør:
Jeg kommer ikke klar med det regnestykke.
T: Ich komme mit dieser Rechenaufgabe nicht klar.
D: Jeg kan ikke finde ud af det regnestykke.
- Hør:
Hvornår kører vi af?
T: Wann fahren wir ab? D: Hvornår kører vi af sted?
- Hør:
Jeg melder mig i morgen.
T: Ich melde mich morgen. D: Jeg henvender mig i morgen.
(eller jeg ringer i morgen el.lign.) K: Unmittelbar versteht der
Däne: Morgen zeige ich mich selbst an (z.B. bei der Polizei).
- Hør:
Babysitteren til forældrene, der kommer hjem efter festen: Børnene har mistet jer.
T: Die Babysitterin an die Eltern, die nach dem Fest nach
Hause kommen: Die Kinder haben euch vermißt. D: [...] Børnene har
savnet jer. K: mistet = verloren
- Hør:
Hun er ikke faldet på munden.
T: Sie ist nicht auf den Mund gefallen.
D: Hun er ikke tabt bag af en vogn / Hun er godt skåret for tungebånd.
K: slagfærdig, har en stor kæft.
- Hør:
Vi møder os i aften.
T: Wir treffen uns heute abend. D: Vi mødes
i aften.
- Hør:
Du skal lige nedkomme. Der er telefon for dig.
T: Du sollst gleich runterkommen. Da ist ein Anruf für dich.
D: Du skal lige komme ned. Der er telefon til dig. K: nedkomme = niederkommen
im Sinne gebären.
- Hør:
Han er for mig.
T: Er ist für mich. D: Han støtter mig.
K: Han er ikke imod mig.
- Hør:
Jeg har også ikke min bog med i skole i dag.
T: Heute habe ich auch mein Buch nicht mit in die Schule.
D: Jeg har heller ikke min bog med i skole i dag.
- Hør:
Eleven i skolen: Må jeg godt råbe an hjemme? Jeg har allerede overgivet mig to gange.
T: Der Schüler in der Schule: Darf ich zu Hause anrufen?
Ich habe mich schon zweimal übergeben. D: [...] Må jeg godt ringe hjem?
Jeg har allerede brækket mig to gange.
- Hør:
Hun var sur på ham og satte ham rigtig på potten.
T: Sie war auf ihn sauer und setzte ihn richtig auf den Pott.
D: [...] og satte ham rigtig på plads.
- Hør:
Filmen løber allerede tre uger.
T: Der Film läuft schon drei Wochen.
D: Filmen har allerede kørt i tre uger.
- Hør:
Hvad er der løs i aften?
T: Was ist heute abend los? D: Hvad sker
der i aften?
- Hør:
Jeg har lige pudset mine tænder.
T: Ich habe gerade meine Zähne geputzt.
D: Jeg har lige børstet mine tænder.
- Hør:
Han har mange bogregaler.
T: Er hat viele Bücherregale.
D: Han har mange bogreoler.
- Hør:
Jeg har det hele satt.
T: Ich habe das ganze satt.
D: Jeg er træt af det hele. K: satt = mæt.
- Hør:
Ham der er en rigtig Schleimer.
T: Der da ist ein richtiger Schleimer.
D: Ham der er en rigtig spytslikker. K: Schleim = slim.
- Hør:
Hvornår kører færgen?
T: Wann fährt die Fähre? D: Hvornår
sejler færgen?
- Hør:
Jeg skaffer ikke matematik i skolen.
T: Ich schaffe in der Schule Mathe nicht.
D: Jeg kan ikke klare (ell. finde ud af) matematik i skolen.
- Hør:
Dit ene skobånd er gået løs.
T: Eines deiner Schuhbänder ist aufgegangen.
D: Dit ene snørebånd er gået op. K: Munksgaards da/ty samt
ODS har skobånd, men ordet bruges næppe i nudansk. »Gået
løs« vil sige: har løsnet sig fra skoen.
- Hør:
Har du fået dit hår snittet?
T: Hast du deine Haare geschnitten bekommen?
D: Har du fået dit hår klippet? K: Mere mundret
ville man på tysk nok sige: Warst du beim Haareschneiden?
- Hør:
Lad være med at være en Spielverderber!
T: Laß es, ein Spielverderber zu sein!
D: Lad være med at være en lyseslukker.
K: Spielverderber = drillepind, lyseslukker
- Hør:
Den vil ikke springe an.
T: Es springt nicht an. D: Den vil ikke starte.
K: Kan eksempelvis dreje sig om en bil.
- Hør:
Der var ikke mange stikdåser i lejligheden.
T: Da waren nicht viele Steckdosen in der Wohnung.
D: Der var ikke mange stikkontakter i lejligheden. K: Stikdåse bruges
også på dansk, men da om stikdåsen for enden af en forlængerledning.
En stikdåse er ofte uden afbryder. En tysk stikkontakt har ikke afbryder. ODS
har stikdåse i betydningen: dåse til stikkontakt.
- Hør:
Som svar på spørgsmålet om at hjælpe med at tage af bordet:
Nej, jeg tager bare en tablet, så er det hurtigt klaret.
T: Antwort auf die Frage um mitzuhelfen, den Tisch abzuräumen:
Nein, ich nehme bloß ein Tablett, dann ist das schnell geschafft. D: [...] Nej,
jeg tager bare en bakke, så er det hurtigt klaret. K: bakke = Tablett;
tablet = Tablette.
- Hør:
Må jeg låne din taskeregner?
T: Darf ich deinen Taschenrechner leihen? D: Må jeg
låne din lommeregner?
- Hør:
Dør til!
T: Tür zu! D: Luk døren!
- Hør:
Kan du ikke trykke dig ordentligt ud?
T: Kannst du dich nicht ordentlich ausdrücken?
D: Kan du ikke udtrykke dig ordentligt?
- Hør:
Vi skal trække om til en ny lejlighed. Eller: Vi trækker til Flensborg.
T: Wir werden in eine neue Wohnung umziehen. Oder: Wir ziehen
nach Flensburg. D: Vi skal flytte til en ny lejlighed. Eller: Vi flytter til
Flensborg.
- Hør:
Der var strømudfald i aftes.
T: Gestern abend war Stromausfall. D: Der var
strømafbrydelse i aftes. K: Strømudfald bruges også på
rigsdansk! Især i fagsprog (elektronik, edb etc.).
- Hør:
Han lærer salmevers udvendig.
T: Er lernt Gesangbuchverse auswendig. D: Han lærer
salmevers udenad.
- Hør:
Vi hygger os, når vi er under os.
T: Wir haben es gemütlich, wenn wir unter uns sind.
D: Vi hygger os, når vi er sammen [for os selv].
- Hør:
Jeg har fået nogle underlag tilbage fra Finanzamt.
T: Ich habe vom Finanzamt einige Unterlagen zurückbekommen.
D: Jeg har fået nogle bilag tilbage fra skattevæsenet.
- Hør:
Du skal ikke lade dig noget juble under vesten.
T: Du sollst dir nichts unter die Weste jubeln lassen.
D: Du skal ikke lade dig skyde noget i skoene.
- Hør:
Det er ægte en flot bil!
T: Das ist echt ein flottes Auto! D: Det er virkelig
en flot bil!
- Hør:
Hvad er der løs med dig?
T: Was ist mit dir los? D: Hvad er der i vejen med dig?
- Hør:
Altså, hvis jeg skal beråde dig i denne sag, så skal du gøre sådan.
T: Also, wenn ich dich in dieser Sache beraten soll, mußt du
so tun. D: Altså, hvis jeg skal rådgive i denne sag, så skal du
gøre sådan.
- Hør:
Han arbejder rundt om uret.
T: Er arbeitet rund um die Uhr. D: Han arbejder døgnet rundt.
- Hør:
Hun har en flot fjedertaske.
T: Sie hat eine schöne Federtasche. D: Hun har et
flot penalhus.
- Hør:
Kan du forgive mig min opførsel?
T: Kannst du mir mein Benehmen vergeben?
D: Kan du tilgive mig min opførsel?
- Hør:
Hvor finder jeg husmesteren?
T: Wo finde ich den Hausmeister? D: Hvor finder jeg pedellen?
K: Hausmeister = pedel, vicevært, portner etc.
- Hør:
Hvad kigger vi så i biografen i aften?
T: Was kucken wir dann heute abend im Kino? D: Hvad skal vi
så se i biografen i aften?
- Hør:
Vi kiggede huller i luften hele dagen.
T: Wir kuckten den ganzen Tag Löcher in die Luft.
D: Vi lavede overhovedet intet hele dagen.
- Hør:
Nederdelen af billedet forestillede et landskab.
T: Der Unterteil des Bildes stellte eine Landschaft dar.
D: Den nederste del af billedet forestillede et landskab. K: Nederdel = Rock
- Hør:
Jeg har fået næsen fuld af det her.
T: Ich habe davon die Nase voll bekommen. D: Jeg er blevet
led og ked af det her. K: Eller: har fået nok.
- Hør:
Skolen blev lyst af på grund af snestorm.
T: Die Schule fiel wegen Schneesturm aus. D: Skolen blev
aflyst på grund af snestorm.
- Hør:
Har du en regnskærm, jeg må låne?
T: Hast du einen Regenschirm, den ich leihen darf? D: Har du
en paraply, jeg må låne?
- Hør:
Vil du have min recept på den kage?
T: Willst du mein Rezept zu diesem Kuchen haben?
D: Vil du have min opskrift på den kage? K: dansk recept = medizinisches
Rezept, Verschreibung.
- Hør:
Vi ser os i aften.
T: Wir sehen uns heute abend. D: Vi ses i aften.
Se artiklen om: Dansk sprog i Sydslesvig.
|